Logos Multilingual Portal

Select Language



Oliver Goldsmith (1730 - 1774)

Poet, dramatist, and essayist, son of an Irish clergyman, was born at Pallasmore in Co. Longford. In 1744 he went to Trinity Coll., Dublin, whence, having come into collision with one of the college tutors, he ran away in 1746. He was, however, induced to return, and grad. in 1749.<br>
The Church was chosen for him as a profession-against his will be it said in justice to him. He presented himself before the Bishop of Elphin for examination-perhaps as a type of deeper and more inward incongruencies-in scarlet breeches, and was rejected.<br>
He next figured as a tutor; but had no sooner accumulated £30 than he quitted his employment and forthwith dissipated his little savings. A long-suffering uncle named Contarine, who had already more than once interposed on his behalf, now provided means to send him to London to study law. He, however, got no farther than Dublin, where he was fleeced to his last guinea, and returned to the house of his mother, now a widow with a large family. <br>
After an interval spent in idleness, a medical career was perceived to be the likeliest opening, and in 1752 he steered for Edinburgh, where he remained on the usual happy-go-lucky terms until 1754, when he proceeded to Leyden. After a year there he started on a walking tour, which led him through France, Germany, Switzerland, and Italy.<br>
How he lived it is hard to say, for he left Leyden penniless. It is said that he disputed at University, and played the flute, and thus kept himself in existence. All this time, however, he was gaining the experiences and knowledge of foreign countries which he was afterwards to turn to such excellent account. At one of the University visited at this time, he is believed to have secured the medical degree, of which he subsequently made use. Louvain and Padua have both been named as the source of it. He reached London almost literally penniless in 1756, and appears to have been occupied successively as an apothecary's journeyman, a doctor of the poor, and an usher in a school at Peckham. <br>
In 1757 he was writing for the Monthly Review. The next year he applied unsuccessfully for a medical appointment in India; and the year following, 1759, saw his first important literary venture, <i>An Enquiry into the State of Polite Learning in Europe</i>. It was published anonymously, but attracted some attention, and brought him other work. <br>
His <i>Chinese Letters</i>, afterwards republished as <i>The Citizen of the World</i>, appeared in The Public Ledger in 1762, <i>The Traveller</i>, the first of his longer poems, came out in 1764, and was followed in 1766 by <i>The Vicar of Wakefield</i>. In 1773 he produced with great success a drama, <i>She Stoops to Conquer</i>. His last works were <i>The Retaliation</i>, <i>The History of Greece</i>, and <i>Animated Nature</i>, all published in 1774. In that year, worn out with overwork and anxiety, he caught a fever, of which he died April 4.


a amistade é un comercio desinteresado entre iguais, o amor unha relación abiecta entre entre tiranos e escravos
a amizade é um comércio desinteressado entre iguais; o amor, uma relação abjecta entre tiranos e escravos
a amizade é um comércio desinteressado entre iguais; o amor, uma relação abjeta entre tiranos e escravos
a barátság érdek nélküli viszony egyenlő felek között; a szerelem szánalmas kapcsolat zsarnokok és rabszolgák között
adiskidetasuna berdinen arteko harreman desinteresatua da; maitasuna, berriz, tirano eta esklaboen arteko harreman doilorra
amicitia commercium gratuitum inter pares, amor vilis societas inter tyrannos et servos
amicizzia jè n\'commeccio senza \'ntiressi \'ntra cristiani uguali; amuri jè na rilazzioni malefica \'ntra pattruni je schiavi
amikeco estas neprofitcela ligo inter egaluloj ; amo, malestiminda rilato inter tiranoj kaj sklavoj
amistat ta un akuerdo desinteresá entre igualnan; amor un relashon repudiabel entre tiranonan i katibunan
arkadaşlık eşitler arasında kurulan kendi çıkarını gözetmeyen bir alış veriştir; aşk ise zorbalar ile köleler arasında kurulan onursuz bir ilişkidir
cyfnewid diduedd rhwng rhai cyfartal yw cyfeillgarwch; a chariad yn gyfathrach resynus rhwng gormeswyr a chaethion
draudzība ir nesavtīga līdzīgu cilvēku saskarsme, bet mīlestība – nekrietnas attiecības starp tirāniem un vergiem
Freundschaft ist ein uneigennütziges Geschäft unter Gleichen; Liebe ein jämmerlicher Verkehr zwischen Tyrannen und Sklaven
friendship is a disinterested commerce between equals; love, an abject intercourse between tyrants and slaves - Oliver Goldsmith
la amicissia xé un commercio disinteressà fra zente uguae, l\'amore xé na relassion spregievoe tra tiranni e sciavi
la amistad es un komersio dezinteresado entre iguales; el amor una relasion abominavle entre tiranos i siervos
la amistad es un trato desinteresado entre iguales; el amor, una relación abyecta entre tiranos y esclavos
l\'ametî l\'è on traffi honnîto eintre dzein âo mîmo nivô; l\'amoû, on rappoo dègoteint eintre dictateu et esclliâvo
l\'amicisia l\'è en dà e iga tra pari; l\'amur l\'è en brot laur tra padrù e sciai
l\'amicizia è nu commerciu disinteressatu tra genti uguali:l\'amore nu rapportu abiettu tra genti strani
l\'amicizia è un commercio disinteressato fra uguali: l\'amore, un rapporto abietto fra tiranni e schiavi
l\'amicìzia l\'è un comèrc disinteressê, a la pêra; l\'amôr l\'è n\'afêri spôrc tra tirân e schiêv
l\'amicizia xe un comercio disinteressà tra pari; l\'amor xe un lurido raporto tra tirani e s\'ciavi
l\'amicizie jè un cumierç disinteresât jenfri compagns: l\'amor un rapuart carognôs jenfri tirans e sclâs
l\'amicizzia è nu cummercio sciampagnone ntra suocce; l\'ammore, nu rapporto chiarchiuso ntra teranne e schiave
l\'amistanza ye un comerciu desinteresáu entre igules. L\'amor ye una rellación ayeuta entre tiranu y esclavu
l\'amistanza ye un trato desintresato entre iguals; l\'aimor, una rilazión dispreziable entre tiranos y esclaus.
l\'amitié est un commerce désintéressé entre égaux ; l\'amour, un rapport abject entre tyrans et esclaves
l\'amixitæ a l\'é un tratiâ desinteessòu tra di pægi; l\'amô o l\'é \'na relaçion accandacâ tra baccæn e scciavi
l´ amicizzia è ´n commercio disinteressato fra uguali; l´amore ´na relazzione spreggevole fra tiranni e schiavi
l’amicisia l’è an marcà sensa interes tra conpagn, l’amor an brüt raport tra padrton e servidor
miqësia është një tregti pa interes mes të barabartësh; dashuria, një marrëdhënie poshtëruese mes tiranësh dhe skllevërish
přátelství je nezištný obchod mezi sobě rovnými, láska je politováníhodné obcování tyranů a otroků
prietenia este un comerţ dezinteresat între egali; dragostea e o legătură josnică între tirani şi sclavi
przyjaźń to bezinteresowne stosunki między równymi sobie; miłość to służalecze stosunki między panem a niewolnikiem
r\'amicisia è un cummierciu disintirissatu fra uguali: l\'ammore un rappuorto abbiettu fra tiranni e schiài
un eskemm diuntu etre pared zo eus ar vignoniezh; ar garantez, darempredoù displet etre tiranted ha sklaved
vriendschap is een achteloze overeenkomst tussen geljiken; liefde een verwerpelijke relatie tussen tirannen en slaven
vriendskap is ‘n onbevooroordeelde ooreenkoms tussen gelykes; liefde ’n misrabele verhouding tussen tiranne en slawe
ystävyys on kahden samanveroisen tasapuolista kanssakäymistä; rakkaus viheliäinen tyrannin ja orjan välinen suhde
дружба - это вид бескорыстного общения равных; любовь же - вид жалкого взаимоотношения между тиранами и рабами
пријатељство је безинтересна трговина између једнаких; љубав - бедано општење између деспота и слуга
הידידות הינו מסחר אדיש בין שווים; האהבה, קשר משפיל בין רודנים ועבדים
الصداقة تجارة لا أهمية لها بين متساويين؛ الحب، علاقة خسيسة بين الطغاة والعبيد
มิตรภาพคือการค้าอันชืดชาระหว่างสองฝ่ายที่เท่าเทียมกัน ส่วนความรักนั้นคือความสัมพันธ์อันขมขื่นระหว่างนายกับทาส
友情は、平等な者同士の私欲無き交流; だが愛情は、暴君と奴隷との間の卑しい交流関係からもたらされるもの
友誼是平等者之間的無私往來:愛,是暴君和奴隸之間的交流形容
우정은 동배(同輩) 간에 사심없는 교류다; 사랑은 폭군과 노예 간에 야비한 교제다